A taxonomy of situations from Chinese idioms
نویسندگان
چکیده
Although considerable work has been done on personality structure, little attention has been paid to the structure of situations. A lexical approach to situational taxonomies is presented, based on abstract psychological descriptions of situations in Chinese idioms. Chinese idioms were chosen because they oVer a rich set of single terms for labeling situations. Native speakers of Chinese and English each sorted one of two lists of situations in their native language. The resulting sorting data was cluster analyzed. There was good agreement between the Chinese and American participants in the major distinctions, particularly within the same list. Across the diVerent samples of participants, goal processes, or what happened to people’s goals, best described the distinctions that people made across diVerent situations. Implications of this taxonomy for conceptualizing situations and for thinking about the relationships between personality and situations are discussed. © 2005 Elsevier Inc. All rights reserved.
منابع مشابه
Cultural Differences on Chinese and English Idioms of Diet and the Translation
Idioms is a special culture which is shaped in the daily lives of the local people, particularly the idioms of diet has a close relation with various elements, such as the eating custom , history, fairy tales, geographic situations. Also, different ways of translation on different diet idioms in English and Chinese will be analyzed in this article. As a result, it will be very important to know...
متن کاملOn Integrated Translation Approach of English Idioms
Idioms are the gems of a language. Translating idioms is not an easy task because not all English idioms have equivalents in Chinese idioms due to linguistic, especially cultural differences. Research indicates that there are six translation tactics in translating English idioms into Chinese: literal translation, free translation, compensatory translation, explanational translation, borrowing, ...
متن کاملStrategies Employed in Translation of Idioms in English Subtitles of Two Persian Television Series
Translation of idioms seems to be complicated for most translators since the meaning of idioms is difficult and sometimes impossible to be deduced from the meaning of their individual components. Considering the difficulties of translation of idioms and also the specific constraints of subtitling such as space and time limits, this research studied the strategies employed in translation of idio...
متن کاملConceptual Metaphor Theory and Teaching of English and Chinese Idioms
This paper talks about the relationship between conceptual metaphor and semantic motivation of English and Chinese idioms from three aspects, namely, structural metaphor, orientation metaphor and ontological metaphor. Based on that, the author puts forward applying conceptual metaphor theory to English and Chinese idiom teaching.
متن کاملFrom etymology to modern phraseology: A corpus-based study of structural variants of Chinese idioms in naturally-occurring contexts
Compared with recent developments in English corpus lexicology and phraseology, the study of Chinese lexicology and phraseology still remains at a level similar to what Fernando has described as quasi-lexicography (Fernando, 1996: 10-11) in the study of English idioms, where explanations provided in idiom dictionaries are rather prescriptive and static than descriptive and dynamic: a typical te...
متن کاملذخیره در منابع من
با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید
عنوان ژورنال:
دوره شماره
صفحات -
تاریخ انتشار 2005